Неграмотные указатели повеселили выборжцев

Поделиться

Горожане обнаружили в Выборге новые туристические указатели, неграмотно переведенные на английский язык.

Установкой знаков занимались в городе со вчерашнего дня. По информации ivbg.ru, это типовые указатели, которые комитет по культуре ставит на пути ко всем достопримечательностям региона. Какая именно компания по заказу комитета производила «неграмотные» таблички — пока неизвестно. 

Жители заметили, что названия популярных выборгских достопримечательностей переведены довольно странно. Так  Спасо-Преображенский собор превратился в Transfiguration Cathedral, а Анненские укрепления в «Annenskoye» fortification.

«В то время как Анненские укрепления они просто странно транслитерировали, то название Спасо-Преображенского собора зачем-то перевели. При этом, перевели только слово преображение,» — удивляется житель Выборга Антон.

Незавидная участь постигла и Усадьбу Бюргера — она превратилась в «котлеты недвижимости». Незадачливые переводчики, недолго думая и не посмотрев истории здания, перевели усадьбу как Burgers estate.

«Я уже вижу как китайский турист вбивает это в «Гугл транслэйт» и, увидев перевод, бежит в эту недвижимость искать сочные бургеры», — смеётся выборжец.

Подобная ситуация с указателями уже возникала летом 2013 года в Петербурге. Тогда перед саммитом G20 в городе разместили новые туристические таблички для иностранных гостей. Клиника им. Пирогова была «адаптирована» как Clinic them. Pirogov, Дом молодежи — Dom Youth, а пассажирский терминал Английская набережная — как Passenger terminal «Promenade des Anglais» (почему-то по-французски).