Российские яйца и пельмени выдают себя за финские

Поделиться

После введения Россией продовольственных санкций все больше российских продуктов притворяется финскими, сообщает финский новостной портал “Yle”.

huvaa huomenta munat

В Ярославской области компанией “Волжанин” выпускаются яйца “Доброе утро”. В конце прошлого года они даже завоевали серебряную медаль в номинации “За производство высококачественной пищевой продукции” на агропромышленной выставке “Золотая осень” в Москве. Только вот название на упаковке написано большими буквами на финском языке –Hyvää huomenta. А ниже – сноска, что это “Доброе утро” по-фински. Упаковка выполнена в сине-белых тонах Финляндии и зеленом, очевидно, намекающим на природную чистоту продукта.

В интервью газете Helsingin Sanomat представитель компании признался, что упаковка стала ответом на санкции и разработана в первую очередь для Северо-Западного региона России. Ее внешний вид должен говорить о качестве и экологичности содержимого.

Если заглянуть внутрь, тоже можно найти нечто любопытное. Маркировка говорит не только о том, что это яйца столовые первой категории (С1), но и о том, что дальше упаковки знания финского языка не хватило. Вместо hyvää huomenta там значится huvaa huomenta.

Кстати, куриные яйца – не единственные “финские” продукты на российском рынке. Еще до санкций существовали молочные продукты “Тысяча озер” и масло “Баба Валя”, с производителем которого компания Valio сейчас судится из-за схожести упаковки. Не так давно “Баба Валя” даже ответила своим конкурентам на финском.

После запрета на ввоз продукции из стран ЕС в российских магазинах появилось как минимум масло “Легенда Финляндии. Страна озер”, водка Бутурлиновского ликеро-водочного завода Finnord и серия водок украинского происхождения под маркой Helsinki.

А петербургский хладокомбинат “Петрохолод” выпустил даже целую линейку продуктов под брендом Herkullista! (по-фински “вкусно”). На упаковках красуются финские названия вроде Suomen lihapullat (“Финские фрикадельки”) или Pelmenit Helsingforsin tapaan (Пельмени “Гельсингфорские”).

Есть две точки зрения на подобную продовольственную мимикрию. Одни считают, что отсылка к Финляндии у нефинских продуктов является введением потребителя в заблуждение, несмотря на наличие правдивой информации о производителе на задней стороне упаковки. Другие уверены, что подобная практика полезна как для российского изготовителя, которому легче продавать свою продукцию, так и для бренда “Финляндия”, который российские потребители все чаще видят у себя в тарелке. Непонятно остается только одно – как наличие псевдофинских продуктов повлияет на продажи настоящих финских после того, как санкции будут сняты.

comments powered by HyperComments
Поделиться
Загрузка...