Русские слова в финском языке или что общего у русских и финнов

Поделиться

Изучать финский язык русскоговорящему человеку настолько же трудно, насколько и легко, но главное – всегда интересно. Сегодня на страницах yle.fi вышла статья в которой раскрываются некоторые секреты финского языка.

Автор делит слова на три группы:

В первую группу вошли слова, безусловно узнающиеся как русские. Они и употребляются чаще других групп, и крепче всего ассоциируются с языком оригинала. Непослушные финны, незнакомые с правилом “да и нет не говорить”, в своем родном языке используют именно эти слова. Da – он и в Финляндии da, а вот у «нет» есть целых два варианта: njet и nietu. Помимо утвердительно-отрицательных столпов мироздания, в первую группу попали также harashoo с вариантами harasoo и horosho и holotna. Кстати, популярностью da и harashoo активно пользуется национальная железнодорожная компания в рекламе поездов в Петербург, ну а holotna – это просто базовое описание погоды в Финляндии.

Во второй группе засели такие слова, которые либо менее широко известны, либо не так сильно узнаются как русские. Пожалуй, самым частым из них является маленькое словцо avot. Наш родной слившийся воедино “а вот” не только сохранил оригинальное значение, но и был слегка переосмыслен. Помимо обычного более-менее «авотного» значения, avot может выражать что-то вроде “и будет отлично”. Один дизайнер и стилист, описывая в газете внешний вид фигуристок на соревнованиях, так подытожил принцип нанесения макияжа: «Kun on kunnolla rajatut silmät ja reilusti maskaraa, niin avot!»

Второе важное слово в этом ряду – soromnoo. Несмотря на кажущуюся прозрачность, ни к срамоте, ни к скромности оно не имеет никакого отношения. Тут получилось, что как расслышал, так и передал. А расслышать получше надо было выражение “все равно”. Именно от него soromnoo и происходить, и – о чудо! – то же самое обозначает. В отличие от финского авота, использующегося преимущественно как вводное слово, soromnoo более универсально. Оно может употребляться как в одиночку (Voitti tai hävisi – soromnoo!), в качестве сказуемого (se on soromnoo, asenne on soromnoo), так и в роли определения (rikokset siis unohdettaisiin soromnoo-tyyliin).

Здесь же достойны упоминания еще два великолепных слова. Одно из них nitsevoo, преимущественно в значении “ничего страшного”: Metsää palaa jossain valtakunnan raja-alueella, mutta nitsevoo. И еще одно, могущее быть понятным финнам, – это hospoti или hospoti pomiloi. К примеру, местная газета из Эспоо так описывала радость от открытия русской библиотеки в “Селло”: Hospoti pomiloi! Sellon uutta venäjänkielistä kirjastoa on moni odottanut pääkaupunkiseudulla hartaasti. В общем, неважно, подходит по смыслу или нет, главное – чтобы звучало по-русски.

Ну и в последнюю группу вошли слова-изгои. В том смысле, что их кто-то где-то употребляет, но широкой аудитории они вряд ли известны либо крайне ограничены регионально. И первой идет целая группа слов, которые известны хорошо, но, на мой скромный взгляд, не потеряли налет диалектности. Речь о синонимах “чая” – tsaju, saju и tsaikka, являющих собой еще одно доказательство принципа “что слышу – то пою”. Услышал, что русские просят чаю или чайка́ – так и запомнил.

Надо сказать, что мы также полистали финский словарь и нашли много знакомых слов. Например, тюрьма – tyrmä, sаappaat — сапоги, tarina — старина, tuska – тоска, sontikka – зонтик, kutri – кудри, proplema – проблема, remontti – ремонт.

foot trend attracts more comfortable just in time due to decline
burberry schal Did you hear about the Tuxedo suit

Chic fashion designs come and go
chanel espadrilles flatsDemand for Ugg Boots Outstrips Supply